Categories
Politics

Yu-Gi-Oh! Tiene un doblaje de anime popular pero arruina por completo el mejor arco de Yu-Gi-Oh.

[ad_1]

Pocos doblajes de anime son tan icónicos como este Yu-Gi-Oh!'s. Las brillantes e impresionantes interpretaciones de voz de los actores ingleses siempre han encontrado la manera de hacer que la historia sea lo más atractiva posible, incluso con lo mucho que se ha diluido con respecto al original japonés, y más de 20 años después, sigue siendo una de las más Historias inglesas memorables. Doblaje de todos los tiempos.

Me gusta creativo Yu-Gi-Oh!El doblaje en inglés puede ser malo, pero desafortunadamente también es notoriamente malo. Como ocurre con muchos animes con licencia de 4Kids Entertainment, Yu-Gi-Oh!El doblaje en inglés de a menudo cambiaba la historia significativamente, ya sea para simplificar las cosas o para inyectar comedia a menudo sin sentido en el texto, y en uno de los ejemplos más atroces de cambios en el doblaje, Yu-Gi-Oh!El doblaje en inglés de Yugi arruinó por completo el mejor arco del doblaje y manga japonés original.. Si esto arruina el anime para los fanáticos ingleses variará dependiendo de la persona, pero con lo grandiosa que es la historia, en última instancia es una decepción.

¿Cómo surgió el doblaje en inglés de Yu-Gi-Oh! Toda una pista principal

¡Uno de los cambios más importantes que 4Kids realizó en Yu-Gi-Oh! El explicó

El arco del personaje principal de Yugi en Yu-Gi-Oh! Se trataba de que aprendiera a ser una persona fuerte, y eso se demostró principalmente en su relación con Atem. Cuando Atem comenzó su búsqueda para recuperar sus recuerdos, Yugi se dio cuenta de que el hecho de que Atem recuperara sus recuerdos significaba que tendría que dejarlo algún día, pero Yugi decidió ayudarlo de todos modos. por Yu-Gi-Oh!En el arco final, Yugi todavía se sentía incómodo con dejar ir a Atem, pero al derrotarlo en la batalla ceremonial, Yugi ha continuado su camino para convertirse en su propia persona y finalmente está listo para enfrentar el mundo por su cuenta..

Yugi era un gran personaje, pero quedó completamente destruido en el doblaje en inglés. Si bien el doblaje japonés original fue muy claro acerca de que Yugi ayudó a Atem a recuperar sus recuerdos y lo que eso significaba, Yu-Gi-Oh!El doblaje en inglés eliminó casi toda discusión sobre la historia de Yugi sobre cómo volverse poderoso y la necesidad de Atem de encontrar sus recuerdos.Y reemplazando todo eso con un diálogo general sobre el destino y salvar al mundo hasta la última temporada. Debido a esto, la forma en que termina el arco de Yugi se siente mucho más abrupta de lo que debería ser y, en última instancia, el programa está peor por eso.

¿Por qué fue tan importante el arco de Yugi y Atem para el anime?

Explicación del mejor personaje de Yu-Gi-Oh y Atem

Yu-Gi-Oh!El doblaje en inglés que masacró el arco principal de Yugi fue un gran problema no solo para Yugi, sino también para Atem. Para Yugi, su necesidad de convertirse en su propia persona era la fuerza impulsora de toda su personalidad, y aunque no era tan obvia como en el manga, le daba mucha profundidad como personaje del anime. como, Mata el arco de Yu-Gi-Oh Yu-Gi-Oh!Su doblaje al inglés hace que parezca menos interesante de lo que se supone que es.a pesar de que se supone que es tan atractivo como Atem.

La ausencia de este arco también fue mala para el personaje de Atem. El crecimiento de Yugi a lo largo de la serie también llevó al crecimiento de Atem, ya que ver a Yugi crecer ayudó a facilitar la idea de que estaría bien que algún día se separaran, así que Yu-Gi-Oh!El doblaje en inglés de Yugi cambió por completo el arco de Yugi, lo que significa que Atem no puede crecer también como persona al verlo suceder.. El doblaje en inglés intentó compensar esto dándole a Atem más diálogo centrado en salvar el mundo, pero desafortunadamente, eso generalmente lo hacía sentir más de una sola nota que cualquier otra cosa.

mientras Yu-Gi-Oh! Es una historia sobre magia y juegos de cartas y, en esencia, se supone que es una historia sobre el crecimiento y todo el bien y el mal que conlleva. Aunque la ruptura de Yugi y Atem es triste, ambos saben que han madurado lo suficiente como para estar bien con todo, por lo que la historia termina con una nota optimista, si no agridulce. Sin embargo, esto no funciona en el doblaje en inglés. Yu-Gi-Oh!El doblaje en inglés, que masacra al personaje de Yugi, elimina la mayoría de los matices de sus historias y las de Atem.Todo el final es más débil para ella.

¡Por qué 4Kids pudo haber cambiado el arco más grande de Yu-Gi-Oh!

¿Había un objetivo de cambiar la historia de Yu-Gi-Oh!?

Joey aplasta a Yogi

La forma en que 4Kids Entertainment cambió este importante arco Yu-Gi-Oh! No es más que trágico, pero no es imposible entender por qué lo hicieron. Como muchas de sus caricaturas, Yu-Gi-Oh! Se comercializa mucho más entre los niños que en Japón y, independientemente de la época, se supone que los niños responden mejor a historias que se mantienen lo más simples posible. Con eso en mente, 4Kids Entertainment puede haber cambiado el arco de Yu-Gi-Oh Yu-Gi-Oh! Para hacer que las cosas sean más fáciles de entender para los niños.esto es especialmente probable cuando se miran ofertas como Pokémon, Rey chamány una piezatambién.

Yu-Gi-Oh! Fue uno de los animes más importantes del mundo cuando el anime estaba en la cima de su popularidad en la década de 1990 y principios de la de 2000, y más de 20 años después, la franquicia sigue siendo muy apreciada tanto por su nostalgia como por sus propios méritos. Mucho de esto se debe a lo popular que fue el anime original. Todos los cambios se han realizado en Yu-Gi-Oh!La historia del doblaje en inglés finalmente ayudó a que la serie se volviera tan popular como lo es ahora.Y si bien puede ser peor narrativamente, no se puede decir lo mismo financieramente.

¿¡La pérdida del arco de Yu-Gi-Oh y Atem arruinará el doblaje en inglés de Yu-Gi-Oh!?

Es el doblaje en inglés de Yu-Gi-Oh! ¿Vale la pena verlo?

Yugi y Atem
Estudio Gallup

Yu-Gi-Oh!El doblaje en inglés solo sufre la pérdida del gran arco de Yugi y Atem, pero si eso arruina o no el espectáculo es otro tema completamente diferente. Si bien la ausencia de su historia borra gran parte del peso emocional y los matices del anime, el doblaje sigue siendo divertido de ver gracias a las excelentes interpretaciones de voz y a lo bien que se transmite la historia, incluso con todos los cambios y la censura. Hay mucho que se pierde por falta de seriedad, pero en general, Yu-Gi-Oh!El doblaje en inglés sigue siendo divertido de ver, aunque la historia es diferente a la original japonesa..

Afortunadamente, incluso las personas que tienen problemas con el doblaje en inglés tienen muchas alternativas disponibles. Actualmente, Yu-Gi-Oh!El doblaje japonés original está disponible para transmisión en la mayoría de las plataformas, por lo que si alguien quiere ver cómo fueron las cosas con el guión original, Es bastante fácil hablar de Yu-Gi-Oh! Los fanáticos podrán ver la serie en japonés y comprender adecuadamente la historia de Yugi y Atem.. Esto no compensa lo mala que fue su matanza en el doblaje en inglés, pero al menos permite lo mejor. Yu-Gi-Oh! Su experiencia visual tanto como sea posible.

[ad_2]

Source Article Link

Categories
News

YouTube está ampliando su función de doblaje automático impulsada por IA a canales basados ​​en el conocimiento

[ad_1]

YouTube El martes, anunció la expansión de su función de doblaje automático para incluir contenido centrado en el conocimiento y la información. La plataforma de transmisión de video anunció por primera vez esta función en VidCon el año pasado y la está aprovechando. inteligencia artificial (Inteligencia Artificial) desarrollada por Aloud – Google El espacio interno es de 120 incubadoras. Como sugiere el nombre, el doblaje automático puede transcribir y traducir automáticamente videos de YouTube del inglés a otros dialectos y viceversa, lo que ayuda a los creadores de contenido a atraer espectadores que no hablan el mismo idioma al sortear las barreras del idioma.

Función de doblaje automático de YouTube ampliada

YouTube detalló la disponibilidad ampliada de su función de doblaje automático impulsada por IA en una publicación de blog. correo. La plataforma propiedad de Google dice que cientos de miles de canales de YouTube que forman parte del Programa de socios de YouTube y que se centran en el conocimiento y la información podrán aprovechar esta función.

Los creadores que crean vídeos en inglés pueden doblarlos automáticamente al francés, alemán, hindi, indonesio, italiano, japonés, portugués y español. Mientras tanto, si el vídeo está en alguno de los idiomas anteriores, será doblado al inglés. Los vídeos doblados usando esta función aparecerán con una etiqueta. Doblado automáticamente adjunto. Los espectadores pueden optar por escuchar el audio original utilizando el selector de pistas.

Para utilizar esta función, no se requieren pasos especiales. Los creadores simplemente necesitan subir videos y YouTube detectará automáticamente su idioma y los nombrará como otros idiomas admitidos. Los vídeos doblados se pueden ver en YouTube Studio en Idiomas dividir. Los creadores tendrán control sobre el doblaje y podrán optar por anular la publicación o eliminar los doblajes que no sean de su agrado, según la plataforma.

La compañía reconoce que puede haber casos en los que la traducción sea ligeramente incorrecta o el audio doblado no coincida con el hablante original. Sin embargo, enfatiza que los usuarios siempre pueden enviar comentarios para mejorar la función. Está trabajando para ofrecer un habla más precisa, expresiva y natural en el doblaje a través de una función llamada Expressive Speech que se presentó en una vista previa en el evento Made on YouTube en septiembre.

[ad_2]

Source Article Link

Categories
Business Industry

El doblaje en inglés de Godzilla Minus One no es muy popular entre los fans.

[ad_1]

Gorjeo El usuario de X @14_kaiju señaló uno de los cambios más molestos en el doblaje. Publicación enviada el martes., donde notaron que la última línea de la película estaba redactada de manera diferente en la versión doblada al inglés de la película disponible en Netflix. Esta escena se produce después de que Godzilla es derrotado por un grupo de civiles decididos cuya victoria se confirma cuando nuestro héroe, Kōichi Shikishima (Ryunosuke Kamiki), lanza un avión lleno de explosivos directamente a la boca de la criatura. Shikishima, un ex piloto suicida que sufre una debilitante culpa de sobreviviente, está seguro de que su amor Noriko (Minami Hamabe) está muerto y planea suicidarse para salvar el resto de Tokio. Sin embargo, en el último minuto, decidió vivir y luego escuchó la noticia de que Noriko realmente sobrevivió a la explosión del kaiju que pensó que la había matado. La pareja se reúne y ella, entre lágrimas, le pregunta: “¿Por fin terminó tu guerra?”.

Excepto que eso no es lo que dice Noriko en la versión doblada al inglés de la película. En cambio, se pregunta: “¿Podrá finalmente terminar esta guerra suya?” Es una diferencia sutil cuando se mira la línea en el espacio, pero marca una gran diferencia en el tono y el contexto. La línea original traducida es poética y esperanzadora, y describe la guerra privada que Shikishima ha estado librando (contra su dolor, depresión y culpa) como algo que finalmente ha terminado, como las oscuras nubes de tormenta que se aclaran del cielo. Sin embargo, en inglés la frase suena más como una súplica, como si le estuviera pidiendo a Shikishima que le entregara su equipaje. Además, “Your War” reconoce la naturaleza personal del dolor de la pareja de Noriko, mientras que “This War of Yours” se siente impersonal y alejado de la emoción de la escena. Ciertamente esta no era la intención de los escritores responsables de esta traducción, pero de todos modos suaviza el impacto del momento final de la película.

[ad_2]

Source Article Link