Si bien los parlantes inteligentes tienden a captar la mayor parte de la atención de los medios, los audiófilos serios continúan recurriendo en masa a los parlantes tradicionales, y hay una nueva versión de algunos de los pares más buscados, el Sonus Faber Concertino. El nuevo modelo, el Concertino G4, ofrece un rendimiento de audio típicamente impresionante, pero el par de parlantes también es interesante por otras razones: están hechos de materiales de última generación, pero elegidos teniendo en cuenta la sostenibilidad.
El material principal aquí es el corcho, que se utilizó en generaciones anteriores de Concertino. Pero para esta nueva generación, el corcho se ha combinado con un subwoofer de rango medio por primera vez, proporcionando lo que Sonus Faber describe como un “avance significativo en la calidad del sonido” al reducir la resonancia interna y reducir la necesidad de amortiguación adicional dentro del gabinete. .
Concertino G4: características clave
Las paredes laterales de los altavoces están hechas de nogal macizo con superficies acanaladas para garantizar la integridad estructural sin necesidad de refuerzos internos. El corcho y el guardabarros delantero están cubiertos de cuero reciclado y una alternativa de cuero vegano, y la alternativa de cuero es una tela cubierta hecha de subproductos de naranja y aloe vera para hacerlo sustentable y vegano.
Los parlantes G4 están construidos con un woofer de agudos con cúpula de seda de 1 pulgada y un rango medio de pulpa de papel de 5 pulgadas, y hay un canal reflejo alrededor de la parte posterior para evitar perturbaciones frontales. Un cruce coherente de fase simplificado que, según Sonus faber, garantiza una alineación de fase precisa y una imagen 3D más nítida. El punto de cruce es de 1700 Hz y el rango de frecuencia es de 60-25000 Hz; La sensibilidad es de 85 dB, la impedancia nominal es de 4 ohmios y la potencia de altavoz recomendada es de 30 a 150 vatios.
Los precios del nuevo Concertino G4 son:
Concertino G4 (par): 4.248 £ / 4.750 €
Soportes Concertino G4 (par): 1.250 £ / 1.500 €
La G4 estará disponible en los minoristas de Sonus Faber a partir de septiembre de 2024 y, como Sonus Faber sin duda fabrica algunas de las mejores impresoras del mercado, Los mejores parlantes estéreo Ir (son un poco ricos para nuestra guía anterior, pero vea también Sonos Faber Supremo) Vale la pena agregarlo a su lista si está buscando un excelente conjunto de parlantes estéreo pasivos tradicionales.
También te puede interesar
Suscríbase para recibir las últimas noticias, reseñas, opiniones, las mejores ofertas tecnológicas y más.
La traducción automática funciona bien para idiomas muy utilizados, pero los idiomas con huellas digitales más pequeñas tienen dificultades.Fotografía: Zhang Hengui/Servicio de Noticias de China/Getty
En esta semana naturalezaun equipo que incluye investigadores de la empresa tecnológica Meta describe un método Ampliar la traducción automática a idiomas de “bajos recursos”. Para los cuales sólo hay unas pocas fuentes digitales disponibles1. Los sistemas de traducción automática de la empresa incluirán ahora más de 200 idiomas, muchos de los cuales actualmente no cuentan con software de traducción automática. Estos incluyen el idioma sudafricano tswana; Dari, un tipo de persa que se habla en Afganistán; y la lengua polinesia-samoana.
Es un paso importante que ayuda a cerrar la brecha digital entre los idiomas olvidados y los idiomas más utilizados en línea, como el inglés, el francés y el ruso. Podría permitir a los hablantes de lenguas de bajos recursos acceder al conocimiento en línea en su lengua materna y tal vez evitar la extinción de estas lenguas guiándolas hacia la era digital.
El modelo de traducción de IA de Meta abarca idiomas pasados por alto
Pero los modelos de aprendizaje automático son tan buenos como los datos que reciben, que son generados principalmente por humanos. A medida que evolucionan las herramientas de traducción automática, las empresas detrás de ellas deben continuar interactuando con las comunidades a las que pretenden servir, o corren el riesgo de desperdiciar la promesa de la tecnología.
De las casi 7.000 lenguas que se hablan en el mundo, se considera que casi la mitad está en riesgo de extinción. Estudio 20222 Predice que la tasa de pérdida del lenguaje podría triplicarse en 40 años. El predominio de unos pocos idiomas en Internet es una fuerza impulsora: se estima que más de la mitad de todos los sitios web están en inglés y los diez idiomas principales representan más del 80% del contenido de Internet.
Los investigadores, con sede en Meta AI, la División de Investigación Meta en la ciudad de Nueva York, la Universidad de California, Berkeley y la Universidad Johns Hopkins en Baltimore, Maryland, se propusieron ampliar la cantidad de idiomas de bajos recursos que su modelo traduce como parte del programa “No dejar ningún idioma atrás” de Meta AI. Eligieron idiomas que estaban presentes en los artículos de Wikipedia, pero que tenían menos de un millón de oraciones de ejemplo de traducción disponibles en línea.
Lea el artículo: Ampliación de la traducción automática neuronal a 200 idiomas
Este trabajo duplica la cantidad de idiomas disponibles en la iteración anterior.3Se están realizando mejoras en la calidad de la traducción. Los investigadores utilizaron traductores y revisores profesionales para crear un conjunto de datos “semilla” en 39 idiomas y desarrollaron tecnología que les permitió extraer datos web para crear conjuntos de datos paralelos en los idiomas restantes. También prepararon una lista de unas 200 palabras “tóxicas” para cada idioma, para identificar traducciones que podrían, por ejemplo, constituir un discurso de odio.
La participación de especialistas humanos requiere mucho tiempo y es costosa, pero es necesaria. Sin él, los algoritmos se entrenarán con datos de mala calidad generados por la IA, lo que provocará más errores. Luego, los modelos recopilarán este contenido y crearán más texto de mala calidad. Esto ya está sucediendo en el gaélico escocés, donde la mayor parte del contenido en línea es generado por IA, dice William Lamb, lingüista y etnógrafo de la Universidad de Edimburgo en el Reino Unido, que no participó en el programa Meta AI. El gaélico escocés es uno de los idiomas de bajos recursos del Meta cuyo contenido ha sido traducido profesionalmente. La experiencia humana también es importante para los idiomas que carecen de un vocabulario determinado. Por ejemplo, muchas lenguas africanas no tienen términos específicos para conceptos científicos. El proyecto de investigación Decolonise Science utilizó traductores profesionales para traducir 180 artículos científicos a 6 idiomas africanos. Esta iniciativa fue iniciada por Masakhane, una organización de base de investigadores interesados en el procesamiento del lenguaje natural.
Sin embargo, hay escasez de estos especialistas. Esta es una de las razones por las que los investigadores y las empresas de tecnología incluyen comunidades que hablan estos idiomas, no sólo en el proceso de creación de sus sistemas de traducción automática, sino también durante el uso de estos sistemas, para reflejar cómo las personas reales usan esos idiomas. Investigadores que naturaleza Hablaron para decir que les preocupaba que no hacerlo aceleraría la desaparición de las lenguas y, por tanto, de las culturas asociadas. Sin un compromiso sostenido, el trabajo en traducción automática podría convertirse en otra forma de “ciencia en paracaídas”, en la que investigadores de países de altos ingresos exploten a las comunidades de los países de bajos ingresos.
“Las palabras, las oraciones y la comunicación carecen de valores y creencias codificadas en los idiomas”, dice Sarah Child, especialista en revitalización del idioma en North Island College en la isla de Vancouver en Canadá y miembro del pueblo Kwakwaka'wakw. . A medida que la inteligencia artificial empuja más idiomas al espacio digital, “me preocupa que estemos perdiendo más de nosotros mismos”. Este elemento humano no debe ignorarse en la carrera hacia un sistema de traducción global.
Un grupo de ratones en peligro de extinción ha sido devuelto a su hábitat natural fuera de las áreas de entrenamiento activo en… Campamento Pendleton la semana pasada.
Los topillos de bolsillo del Pacífico suelen vivir en matorrales costeros, dunas de arena y riberas de ríos dentro de un radio de dos millas y media del océano, pero se han reducido a poblaciones aisladas separadas por áreas urbanas y largas distancias.
Para evitar la extinción completa, la Alianza de Vida Silvestre del Zoológico de San Diego, en asociación con el Departamento de Servicios de Vida Silvestre de California y el Servicio de Pesca y Vida Silvestre de EE. UU., comenzaron un programa de conservación, reproducción y reintroducción en 2012. Se han introducido nuevas poblaciones en el Parque de Vida Silvestre Laguna Coast. . en 2016, y comenzaron a reproducirse de forma independiente en 2017.
El vídeo publicado por el Servicio de Distribución de Información Visual de Defensa (DVIDS) muestra a los expertos colocando suavemente ratones en los pastizales.
“Es realmente emocionante que se establezca una nueva población de ratones de bolsillo del Pacífico en el Campamento Base del Cuerpo de Marines Pendleton”, dijo la Dra. Debra Shire, directora asociada de ecología del Zoológico de Vida Silvestre de San Diego. “Esta es la segunda población que se reintroduce, lo que nos acerca un paso más a la recuperación de esta especie”.
Aunque el ratón de bolsillo del Pacífico pesa sólo tres centavos, desempeña un “papel ecológico vital” al dispersar semillas de plantas nativas y promover el crecimiento de las plantas mediante actividades de excavación, dijeron funcionarios del zoológico.
Camp Pendleton gestiona activamente 26 especies amenazadas y en peligro de extinción incluidas en la lista federal junto con sus actividades de capacitación, lo que convierte a la base en un “campo de entrenamiento y santuario”, dijo Zoo Wildlife Alliance.
En el reproductor de vídeo de arriba se pueden ver imágenes de expertos en vida silvestre liberando a los ratones.
La familia de un hombre desaparecido y en riesgo está buscando asistencia pública para localizarlo.
El Departamento del Sheriff del condado de Los Ángeles dice que Jesús Garibay, de 35 años, fue visto por última vez alrededor de la 1 p.m. del 17 de mayo en la cuadra 17000 de Colwater Street en Lancaster.
Garibay, que también recibe el sobrenombre de “Choi”, sufre de una capacidad mental disminuida y los investigadores dicen que es una persona desaparecida y en peligro. Su familia está muy preocupada por su seguridad.
Garibay es descrito como de ascendencia hispana, mide 5 pies y 6 pulgadas de alto y pesa aproximadamente 130 libras. Tiene cabello negro corto y ondulado y ojos marrones.
El Departamento del Sheriff del Condado de Los Ángeles y la familia del desaparecido Jesús Garibay, de 35 años, están buscando asistencia pública para ayudar a localizarlo. Se le considera vulnerable y no se le ha visto desde el 17 de mayo de 2024. (LASD)
Cualquier persona que tenga información sobre el paradero de Garibay puede comunicarse con la Oficina de Homicidios y Personas Desaparecidas del Departamento del Sheriff del Condado de Los Ángeles al 323-890-5500.
Si prefiere proporcionar información de forma anónima, puede comunicarse con Crime Stoppers llamando al 800-222-8477, o usando su teléfono inteligente descargando la aplicación móvil “P3 Tips” en Google Play o Apple App Store, o usando el sitio web Correo electrónico http://lacrimestoppers.org