Josh Brolin y Denis Villeneuve se pelean por la palabra F en Dune 2






“Dune” es un mundo de ciencia ficción interesante porque es muy fantástico en muchos lugares, como los navegantes mutantes del Spice Guild, Ataque antigravedad en “Dune: Parte 2” Se trata de gusanos gigantes y, por supuesto, “El Divino Emperador de Dune”, una historia tan bizarra que sólo un anime se atrevió a adaptarla. Sin embargo, también es un mundo que se supone que está basado claramente en nuestro universo. En los libros, los orígenes de los Atreides se remontan a la antigua Grecia, y Paul lee un libro sobre la Tierra, o la antigua Terra, el planeta que se cree que es el hogar de la humanidad. Paul incluso se compara con Genghis Khan y Hitler en un momento dado.

La línea entre fantasía y realidad es bastante delgada en Dune, y en las ediciones de Denis Villeneuve, alguna terminología canadiense contemporánea muy específica casi se abre paso en Arrakis. Como dijo Josh Brolin ColisionadorHay una escena en Dune: Parte II donde su personaje, Gurney, ve explotar una cosechadora de especias y maldice la única bomba verbal de la película, pero eso no es lo que Denis Villeneuve pretendía originalmente. “Denis seguía diciendo: 'Diga Tabarnac'”, dijo Brolin, refiriéndose a un término isleño francocanadiense destinado a expresar frustración o sorpresa, no muy diferente a una bomba verbal. “Yo dije: 'Pero nadie sabrá lo que soy'. ¿No significa eso sacarlos?'”, dijo Brolin. ¿De la película? Y él dijo: “No, es genial. En Canadá, esto es enorme”.

Broling continuó diciendo que fuera de Canadá nadie entendería el significado de la palabra. Y añadió: “Lo probé, tienen la película, y se ve muy mal. Finalmente vino a verme al final y me dijo: 'Sólo dímelo, a la mierda'. Y a eso se redujo”.

See also  Por qué interpretar a Kurt Russell le causó dolor físico

Por qué el idioma es importante en Dune

El lenguaje es muy importante en la serie “Dune” de Frank Herbert. Aunque la historia se desarrolla decenas de miles de años en el futuro, cuando el lenguaje ha evolucionado y cambiado, todavía se desarrolla en nuestro mundo, donde los Fremen están clasificados como provenientes del Medio Oriente y el Norte de África y muchas frases y aspectos básicos de su La cultura se deriva de la lengua y la cultura árabes.

Desafortunadamente, La versión cinematográfica ignora esto en gran medida., con resultados controvertidos. Claro, se utilizan algunas frases en árabe, pero la película casi ignora su inspiración en el mundo real al darles a los Fremen un lenguaje falso futurista que suena como… “Sólo ciencia ficción”, como lo describe Zendaya.

Los idiomas son muy importantes. El autor de El señor de los anillos, J. R. R. Tolkien, creó literalmente todo un mundo de idiomas, reconociendo la compleja conexión entre el idioma, la cultura y la historia. Herbert hizo lo mismo, añadiendo específicamente el árabe a su mundo futuro para comentar sobre el mundo y la época en la que vivió. El uso del árabe como inspiración para la forma en que se comunican los Fremen también agrega comentarios y especificidad a Dune, ya que simboliza a los indígenas de Arrakis como musulmanes y explora cómo la cultura islámica podría desarrollarse a lo largo de miles de años y cómo persistirían el colonialismo y el imperialismo. en la época de Herbert incluso en planetas distantes. En un futuro lejano.

See also  Por qué el cambio climático hace que los vuelos sean más duros




Source Article Link

Leave a Comment